Территориальный охват белорусского народного языка – 7

admin 3 мин чтения Артыкулы

Нина Барщевская

Белорусский эмиграционный журнал «Новости из Беларуси», который издавался в Нью-Йорке с 1963 года Комитетом Радио Свобода (до 1969 года вышло 143 номера), обратил внимание на исследование Уладзімера Анічэнки под названием Белорусско-украинские письменные языковые связи (Минск 1969), в котором автор синтезировал литературно-письменные нормы старобелорусского языка с отраженными в нем фактами живого народного языка в единую стройную систему. Но это не главное достижение работы У. Анічэнки – сообщает нью-йоркский журнал (Белорусско-украинские языковые связи, в: «Новости из Беларуси», № 18 (137), Нью-Йорк, 30 сентября 1969, с. 4-5), ссылаясь на публикацию Евгения Комаровского Языковые связи братских народов (в: «Звезда», 23.09.1969). У. Анічэнка сделал довольно удачную попытку сравнительно-исторического изучения белорусско-украинских письменных связей в далекие от нас времена.

«Определенная тема основывается на богатом фактическом материале белорусских и украинских первоисточников – рукописных списков и старопечатных изданиях, многие из которых введены в научный оборот впервые. […] У. Анічэнка основательно описал важнейшие специфические языковые явления в литературно-письменном развитии Беларуси и Украины на протяжении XIV-XVII веков. В то время территория Беларуси и большая часть Украины находились в составе Великого княжества Литовского, а позже – Речи Посполитой. […]

На основе тщательного изучения богатого фактического материала автор доказал, что на Беларуси и Украине с давних времен существовали две самостоятельные (белорусская и украинская) живые языки, но с XIV по XVII век белорусы и украинцы пользовались по сути общей литературно-письменной языком. Общность этого языка в книге объясняется одинаковой исторической судьбой белорусов и украинцев в пределах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой, общим происхождением их культуры и др. Отдельное место занимает в исследовании У. Анічэнки расщепление единого белорусско-украинского литературного языка на самостоятельные – белорусский и украинский. Этот процесс автор наблюдает в письменности XVII века. […] Автор подробно останавливается на участии белорусизмов в украинской письменности и украинизмов – в белорусской. При этом он отмечает, что белорусизмы более интенсивно проникали в письменные памятники, созданные на Украине в XIV-XVII веках.

Что касается белорусской письменности, то она заметно обогащалась за счет украинизмов в XVII веке. Причину такого явления автор видит в том, что на территории Беларуси, включая и виленские земли, на протяжении XIV-XVII веков создавалось больше письменности, чем на Украине. Нередко белорусские памятники переписывались или переиздавались на украинской территории с сохранением языковых особенностей оригиналов. В XVII веке наблюдалось обратное явление: многие памятники, что возникали на Украине, имели широкое распространение и на белорусских землях. […] Достаточно сослаться здесь на скарининские печатные издания, которые переписывались на Украине с предисловиями и послесловиями Скарины. Ярким примером в этих отношениях является Василий Жугалев из Ярославля-Галицкого, который в 1568 г. переписал шесть переводных книг Скарины. Либо такой факт. Литовские статуты (1529, 1566, 1588 гг.) возникали на белорусской территории, куда входили и виленские земли, а позже переписывались и на Украине. […]» (Белорусско-украинские языковые связи, в: «Новости из Беларуси», № 18 (137), Нью-Йорк, 30 сентября 1969, с. 4-5)

Исследование Уладзімера Анічэнки «Белорусско-украинские письменные языковые связи» является значительным вкладом в славянскую лингвистику» – отмечается на страницах нью-йоркского журнала «Новости из Беларуси».