Словари И. Носовича и Б. Гринченко как выразители этнического самосознания |

admin 7 хв чытання Артыкулы

Словари И. Носовича и Б. Гринченко как выразители этнического самосознания

Савіцкая І.І. (Мінськ, Білорусія)

Нация – тип этноса, исторически возникшая социально экономическая и духовная общность людей, характеризуемая общностью территории, языка, экономических  связей,  психологического  склада  населения,  культуры  и самосознания. Одним  из  источников  изучения  и  одновременно  средством кодификации  национального  литературного  языка  является  национальная лексикография в её ранний словарный период, который обычно знаменуется изданием  значительного по количественному отбору и роли в  становлении языковой  системы  лексикографического  труда –  словаря национального языка,  который  выполняет  функцию  выразителя  национального самосознания носителей языка.

Сопоставление  культурно-исторической  специфики  восточнославянской лексикографии  периода  становления  нации  представляется  актуальным  для этнологической теории, а также при исследовании исторической лексикографии восточнославянских  языков.  Подобная  проблематика  исследовалась  ведущими восточнославянскими  лексикографами  и  историками  лексикографии – Т. Кульчицкой [4], А. Плотниковой [5], П. Горецким [2], М. Гулицким [3] и  др.

Целью  статьи  является  анализ  внеязыковых  и  внутриязыковых  факторов, влияющих на формирование и роль национальной лексикографии в конкретный исторический  период.  Результаты  исследования  затронут  как  вышеупомянутые факторы,  так  и  систематизацию  национально-культурной  составляющей  в национальных словарях восточнославянских языков.

Становление  национального  языка  невозможно  без  выработки  единых языковых  норм. Этот  процесс  имеет  как  общие  для  разных  наций  черты (функционирование  кодифицированных  норм  в  роли  культурно-социального маркера,  выборочный  характер  кодификации,  сокращение  разрыва  между кодифицированной  нормой  и  узусом,  углубление  стилистической вариативности  норм [1, 25]),  так  и  различия,  обусловленные  философией  и стилем эпохи, в которую происходил процесс образования нации, спецификой социальной  структуры  общества  этой  нации,  своеобразием  системы образования  на  различных  этапах  исторического  развития [1, 26],  иными словами, особенностями историко-культурного процесса в стране.

Украинский  язык  прошёл  две  стадии  развития:  староукраинский  язык (XIV – середина XVIII в.в.) и современный украинский язык (с конца XVIII в.).  Современный  белорусский  язык  как  высшая  форма  национального языка  начал  складываться  позже –  в  ХІХ  в. –  по  причине  определённых социальных  и  исторических  факторов.  Эти  факторы  обусловили  разные хронологические  рамки  и  количественные  показатели  украинского  и белорусского национальных словарей.

Одним  из  наиболее  авторитетных  украинских  национальных  словарей можно считать «Словарь украïнськоï мови» Б.Д. Гринченко (1-4 тт., 1907-1909 гг., около 70 тысяч слов). Этот украинско-русский словарь охватывает лексику украинского  языка  периода  конца  ХVІІІ  в. (от  И. Котляревского)  до 1870  г., изредка попадаются лексемы из произведений украинских писателей до 90-х гг. ХІХ  в.  Для  реестровой  части  и  иллюстрации  её  употребления  словарь использует  также  сборники  народного  творчества  М. Максимовича, А. Метлинского  и  другие  лексикографические  наработки  того  времени (например, «Опытъ русско-украинского словаря» М. Левченко, 1874 г. и др.). К украинскому  реестру  приводятся  русские  слова-эквиваленты  либо описательное толкование по-русски. При украинских реестровых ботанических и  зоологических  названиях  указываются  латинские  соответствия.  При многочисленных  лексемах  словарь  приводит  примеры  употребления определённого слова в литературном языке или в живой народной речи.

Кроме того,  Б. Гринченко  придерживается (правда,  не  совсем  последовательно) принципа  документации  представленных  слов,  т. е.  при  иллюстрациях  из литературных  источников  указывает  автора,  страницу  из  произведения  либо местность, в которой слово было записано. В то же время словарь не приводит к  украинским  словам  их  стилистической  характеристики.  Тем  не  менее, словарь Б. Гринченко заложил фундамент теории украинской лексикографии и явился значительным шагом в её развитии.

Относительно  белорусского  литературного  языка необходимо  отметить,  что как в первой, так и во второй половине ХIХ века во взглядах на белорусский язык не было единства: некоторые исследователи (Б. Линде, М. Максимович) считали его  самостоятельным  славянским  языком,  другие (И. Срезневский, А. Соболевский)  рассматривали  белорусский  язык  в  качестве  диалекта  либо русского, либо польского языков. Несмотря на это, интенсивное этнографическое исследование  Беларуси  выявило  богатое  древнее  письменное  наследие белорусского народа, которое нуждалось в анализе и словарной систематизации.

Таким  словарём  стал «Слоўнік  беларускай  мовы»  И.И. Носовича, запланированный  Императорской  Академией  наук  в  качестве  второй  части «Опыта словаря областных наречий», но изданный в Санкт-Петербурге в 1870 г. как  самостоятельный  труд под названием «Словарь белорусского наречия». И. Носовичу было поручено составить словарь, который «систематизировал бы лексику  живого  народного  языка  и  был  бы  одновременно  источником  для лингвистических  исследований  белорусского  языка  и  пособием  при  чтении древних памятников письменности» [3, 60].

Это  был  самый  полный  на  то  время  сбор  лексики  и  фразеологии  живого белорусского языка, который охватывал более 30 тысяч слов белорусской речи середины  ХІХ  века.  Материалы  к  словарю  И. Носович  черпал  из  говоров Могилёвщины, Минщины, Гродненщины, некоторых областей Привисленского края –  всего  языкового  ландшафта  Беларуси  с  целью  обобщения  словесных ресурсов  разных  белорусских  диалектов  для  формирования  лексического состава  белорусского  языка.  Широко  использовалась  лексика  печатных источников –  актов,  грамот, фольклорных  сборников, периодических изданий того  времени.  Значения  слов  и  словосочетаний  раскрываются  авторскими толкованиями  и  цитатами  из  диалектного (восточнобелорусского,  т.е. кривицкого,  ареала,  который  автор  считал  наиболее “чистым”  в этногенетическом  плане)  либо  общелитературного  языка,  иллюстрациями  в виде пословиц, поговорок, загадок, строк из народных песен.

Мифологические представления  белорусов  в  словаре  нашли  отражение,  в  частности,  в реестровых  единицах –  наименованиях  мифических  существ,  персонажей  из народных  сказок  и  суеверий:  вовколак,  доброхот,  домовик,  клетник, ледащик.  Среди  реестровых  единиц  такого  типа  встречаются  слова, прецедентные  для  белорусского  этнического  сознания,  которые,  однако, выступают  в  качестве  лексических  или  грамматических  вариантов  названий христианских  праздников:  Ганны,  Змітро,  Зьявенне и  др.  Для  И. Носовича было  важным  не  столько  назвать  привычные  лексемы  конфессионального употребления, сколько передать их этнографическую аутентичность.

В  работе  И. Носовича  имеется  ряд  показателей  и  приёмов  описания лексики,  в  том  числе и диалектной,  которые  обычно  реализуются  в  толковых словарях:  наличие  дефиниций,  толкование  реестровых  белорусских  слов  при помощи  русских  синонимических  пар  и  рядов,  стилистические  пометы  при отдельных реестровых  словах (перен., ирон., ласк.,  стар., филос., церк. и др.), что максимально расширило читательскую аудиторию, позволило использовать для  самых  разных  целей (научного  изучения  местных  белорусских  слов, перевода разных белорусских текстов на русский язык, толкования отдельных этнографических  явлений  и  обычаев).  Это  даёт  основание  утверждать,  что «Словарь  белорусского  наречия»  положил  начало  нормализации (кодификации)  словарного  состава  белорусского  литературного  языка  и является первым белорусским национальным словарём.

Нельзя не отметить разницу в количественных и качественных показателях национальных восточнославянских словарей, а также в сроках их составления и издания:  по  сравнению  с  белорусским  словарём «Словарь  украïнськоï  мови» Б.Д. Гринченко  представительнее  и  по  реестровому  количеству,  и  по хронологии (4  тома,  около 70  тысяч  слов, 1907-1909  гг.).  К  сожалению, «Словарь белорусского наречия» И.И. Носовича (около 30 тысяч слов, 1870 г.) хотя  хронологически  был  издан  и  раньше  украинского,  однако  охватывает только  белорусскую  диалектную  лексику  того  времени. На  наш  взгляд,  такая хронологическая  и  количественная «разбежка»  лексикографических источников  периода  образования  украинской  и  белорусской  наций обуславливается  разными  целями  составителей  словарей.

Словарь Б. Гринченко  оказал  колоссальное  влияние  на  процесс  нормализации украинского литературного языка в нескольких аспектах. Во-первых, по словам самого  составителя,  словарь  явился «первой  ступенью  на  пути  создания научного  украинского  словаря» [цит.  по: 6, 270]  по  причине  наличия  в  его реестре значительной терминологической составляющей. Стоит отметить и тот факт,  что  многие  научно-технические  термины  и  интернационализмы  были заменены  собственноязычными  эквивалентами,  что  говорит  о  пуристических тенденциях  в  украинской  лексикографии  конца  ХІХ –  начала  ХХ  веков  и  о заинтересованном отношении носителей украинского языка к его лексическим и  стилистическим  средствам.Во-вторых,  собрание  в  одном  источнике  в качестве  реестровой  как  восточно-,  так  и  западноукраинской  диалектной лексики способствовало объединению общеукраинских лексических средств.

Словарь  же  И.И. Носовича  был  начат  как «Опыт  словаря  областных наречий» (курсив  наш –  И. С.),  но  в  процессе  составления  превратился  в «Словарь  белорусского  наречия».  По  причине  запоздалости  складывания белорусского  национального  языка  невозможно  было  отразить  разветвлённую белорусскую  стилистическую  систему.  Однако  обобщение  в  одном  источнике богатейших лексических ресурсов т. н. «наречия» дало И. Носовичу возможность подчеркнуть  наличие  на  славянском  языковом  ландшафте  самостоятельного славянского  языка,  а  использование  стилистических  помет  к  определённым лексемам –  подчеркнуть  формирование  национальной  лексической самобытности этого языка при употреблении в разных языковых ситуациях.

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Германова Н.Н. Кодификация языковых норм: национально-культурные особенности (постановка  проблемы) //  Ежегодные  международные  чтения  памяти  кн. Н.С. Трубецкого – 2000 (17-18  апреля 2000  г.) /  Под  ред.  В.Н. Базылева  и В.П. Нерознака. – М.: МГЛУ, 2000. –  С. 25-26;

  2. Горецький  П.И.  Історія  украïнськоï лексикографіі. –  Киïв:  Видавництво  Академіі  наук  Украïнськоï  РСА, 1963. – 243  с.;

  3. Гуліцкі  М.Ф.  Нарысы  гісторыі  беларускай  лексікаграфіі (ХІХ –  пачатак  ХХ  ст.). – Мінск: Выш. школа, 1978. – 120 с.;

  4. Кульчицька Т.Ю. Украïнська лексикографія ХІІІ – ХХ ст. – Львів: Львівська наукова бібліотека ім. В. Стефаника НАН Украïни, 1999. – 359 с.;

  5. Плотникова А.А. Словари и народная культура: Очерки славянской лексикографии. – М.: Изд-во Института славяноведения РАН, 2000. – 208 с.;

  6. Русанівський В.М. Історія украïнськоï літературноï мови. – Киïв: «АртЕк», 2002. – 424 с.

Рубрика: Артыкулы | Метки: гринченко, источники, лексикографические, национальный, носович, язык

📚
Архіўнае паведамленне

Апублікавана: 7 ліпеня 2011 г. • Аўтар: admin

Крыніца: smalensk.org (2010-2014, архіў Archive.org)

Захавана для адукацыйных мэтаў і культурнай спадчыны.